Содержание

Введение 3

1 Категория иронии и пути ее изучения 8

11 Раскрытие сущности понятия иронии 8

12 Классификация видов иронии 15

13 Роль иронии в политическом дискурсе 22

2 Специфика воспроизведения иронии во французских политических текстах 28

21 Материалы и методика исследования 28

22 Языковые механизмы создания иронии и ее функции во

французском политическом дискурсе 30

23 Переводческие трансформации на примере французских политических текстов 53

Заключение 62

Список использованной литературы 65

 

Внимание!

Работа № 3808. Это ОЗНАКОМИТЕЛЬНАЯ ВЕРСИЯ работы, цена оригинала 1000 рублей. Оформлен в программе Microsoft Word. 

ОплатаКонтакты.

Введение

За последнее время в современных средствах массовой информации иронии начали уделять особое внимание Если ранее она ограничивалась рамками сатирических жанров таких как фельетон или памфлет то сегодня с иронией можно столкнуться даже в политической речи Лингвисты социологи психологи исследователи массовой коммуникации стали проявлять интерес к изучению языка СМИ со стороны К их числу относится такое понятие как «дискурс» Понятия «политическая коммуникация» и «политический дискурс» неразрывно связаны друг с другом Для политического дискурса представляющего собой способ толкования социальной реальности в ключевых терминах политики характерны особый словарь смысловые связи между отдельными политическими концептами базовые абстракции и метафоры типовые контексты словоупотребления построение суждений В него входят ораторские выступления посвященные политике официальные тексты на политическую тему постановления указы законы научные политологические статьи газетнопублицистические тексты Каждая из этих разновидностей политического дискурса имеет свои цели и лингвистические особенности

Речевое поведение в большой степени зависит от социальнокоммуникативной роли политика которая в свою очередь зависит от его социального статуса от того какие используются стратегии тактики и речевые приемы При исследовании функционирования языка в политическом дискурсе неизбежно возникают две проблемы язык власти и власть языка Различаются они по следующим показателям язык власти – это языковые средства и приемы которыми пользуется нынешняя власть и это предмет исследования «чистой» лингвистики А властью языка называют то как воздействуют на массовое сознание эти языковые средства и приемы и она должна быть исследована политической лингвистикой

Изучение иронии на материале политических текстов обусловливает необходимость учета специфики структуры политического дискурса Смысловая неоднородность текста с иронической направленностью имеет ту особенность что она создается политиком преднамеренно с целью вызвать определенный стилистический эффект Кроме того являясь формой оценочного критического эмоционального освоения действительности ирония обнаруживает теснейшую связь с позицией политика его пониманием мира В нашей работе предпринимается попытка показать связь своеобразия политики и особенности языковых средств которыми выражается ирония в текстах политического направления

Актуальность исследования обусловлена условиями растущего объема публицистики и как следствие необходимостью в определении лексикосемантических морфологических синтаксических средств выражения иронии и тенденций развития этого феномена в обществе Внимание к изучению средств выражения иронии прежде всего вызвано с увеличением интереса к индивидуальному стилю автора когда субъект выступает как личность со всеми особенностями ее менталитета где самовыражение играет немаловажную роль Рациональное понимание способов создания иронического эффекта постигается только за счет умелого использования автором языковых средств выражения иронии позволяющих анализировать политические и иные тексты Основная функция иронии – выражение сомнения насмешки над чемлибо осмеяние в настоящее время является наиболее актуальным средством критического осмысления окружающей действительности

Объектом исследования является феномен иронии рассматриваемый как эмоциональнооценочный смысл высказывания

Предметом исследования послужили языковые средства реализации иронии как одного из способов воздействия на массового адресата посредством выражения авторской оценки и создания многоплановости текста

Цель работы состоит в раскрытии механизмов создания иронии и классификации языковых средств выражения иронии в политических текстах французского языка

Advertisement
Узнайте стоимость Online
  • Тип работы
  • Часть диплома
  • Дипломная работа
  • Курсовая работа
  • Контрольная работа
  • Решение задач
  • Реферат
  • Научно - исследовательская работа
  • Отчет по практике
  • Ответы на билеты
  • Тест/экзамен online
  • Монография
  • Эссе
  • Доклад
  • Компьютерный набор текста
  • Компьютерный чертеж
  • Рецензия
  • Перевод
  • Репетитор
  • Бизнес-план
  • Конспекты
  • Проверка качества
  • Единоразовая консультация
  • Аспирантский реферат
  • Магистерская работа
  • Научная статья
  • Научный труд
  • Техническая редакция текста
  • Чертеж от руки
  • Диаграммы, таблицы
  • Презентация к защите
  • Тезисный план
  • Речь к диплому
  • Доработка заказа клиента
  • Отзыв на диплом
  • Публикация статьи в ВАК
  • Публикация статьи в Scopus
  • Дипломная работа MBA
  • Повышение оригинальности
  • Копирайтинг
  • Другое
Прикрепить файл
Рассчитать стоимость

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач

– выявить содержание понятий «ирония» «иронический смысл»

– выделить основные и факультативные механизмы создания иронии в политическом тексте

– показать разнообразие языковых средств выражения иронии на примере политических текстов

– показать разнообразие переводческих трансформаций

Методы исследования подчинены решению поставленных задач и представляют собой сочетание семантикостилистического компонентного и контекстологического анализа

Материалом для исследования послужили 55 единиц репрезентации иронии отобранные из 80 политических статей на французском языке за 20122015 годы («Le Monde» «Le Figaro» «L’Humanité» «Liberation» «Le Nouvel Observateur» «Le Parisien»)

Основными источниками для изучения иронии послужили работы отечественных и зарубежных ученых (В М Пивоев И Паси А Ф Лосев В П Шестаков Е И Шейгал И Б Шатуновский А М Маточкина И Паси А Галлэ Р Х Браун Д К Мюкке Б О Стейтс П Симпсон)

Теоретическая значимость работы состоит в разработке нового подхода к изучению иронии с позиций коммуникативной лингвистики что дает возможность поновому рассмотреть основные характеристики функционального стиля политической прессы во французском языке

Практическая ценность работы связана с возможностью использования результатов исследования в ходе лекций по стилистике французского языка а также для расширения содержания курса семантики преподаваемого в лингвистических вузах Анализ феномена иронии может быть использован в лингвистике и при дальнейшем изучения иронии как философскоэстетической и лингвистической категории Изучение иронической составляющей текста в двуязычной коммуникации может быть использован в курсе теории перевода а также поможет показать многообразие стереотипов и особенностей французского менталитета через призму тенденций развития их публицистики

Структурно работа состоит из введения двух глав заключения списка использованной литературы

Во введении обосновываются выбор объекта и предмета исследования формулируются цель и задачи работы раскрываются актуальность теоретическая и практическая значимость указываются материал методы теоретическая база исследования

В первой главе «Категория иронии и пути ее изучения» рассматриваются определения иронии на разных исторических этапах дается подробная классификация иронии отечественных и зарубежных ученых показывается роль иронии в политическом дискурсе

Во второй главе «Специфика воспроизведения иронии во французских политических текстах» определены материалы и методика исследования проводится анализ лексических средств выражения иронии делается попытка установить общие принципы формирования иронического смысла в предложении описываются тропы как лексические единицы выражающие иронию проводится анализ с точки зрения переводческих трансформаций

В заключении формулируются основные выводы проведенного исследования по реализации поставленных целей и задач

Список литературы отображает материал использованный в исследовании

Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на VII Международной студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный форум 2015» РАЕ Москва Доклад по теме настоящего исследования был представлен на студенческой научной конференции организованной факультетом иностранных языков Марийского государственного университета 19 февраля 2015г

По результатам исследования была опубликована статья «Языковые средства и приемы выражения иронии (теоретический аспект)» на сайте VII Международной студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный форум 2015»

1 Категория иронии и пути ее изучения

11 Раскрытие сущности понятия иронии

Ирония является одним из основных понятий культуры имеет многолетнею историю и множество толкований Она проявляется различными способами то выступая в роли одного из тропов то претендуя на статус философской категории На протяжении всей истории своего существования ирония принимала огромное количество форм что до сих пор так и не появилось классификации которая бы отражала весь спектр проявлений иронии и нашла бы критерий позволяющий четко провести границу между иронией и смежных категорий Изучением иронии занимались теоретики эстетики и философы различных эпох однако лингвистическая и стилистическая сторона этого феномена оставалась за рамками их внимания

Считается что впервые ирония зародилась в Древней Греции В древнегреческом «иронизировать» означало «насмехаться» «говорить ложь» а «ироник» – это человек «обманывающий с помощью слов» У древнегреческого философа Платона «ирония – это не просто обман и пустословие это какаято насмешка или издевательство содержащее в себе весьма ясную печать направленную на то чтобы видом самоунижения добиваться высшей справедливой цели» [12]

Самым ярким представителем такой иронии является древнегреческий философ Сократ Философ использовал иронию в спорах с софистами разоблачая их сомнение и претензии на всезнание Она противостояла самодовольству и ограниченности обыденного сознания античности Определенное развитие ирония получила в античной комедии и сатирических жанрах литературы Она играла также важную роль в народной смеховой культуре Сократовская ирония возникает как «морализирующая субъективность» (по словам Гегеля) в противовес «объективной» – «иронии судьбы» Особенностью иронии Сократа был ее двунаправленный характер поэтому она и заслужила название «нравственной» иронии Насмехаясь над претензиями и ограниченностью собеседников Сократ не щадил и себя представляясь простаком и невеждой [5 с 348]

С 5 в до н э и до 19 в ирония трактовалась в поэтике как риторический прием называющий вещи обратными именами На последовательном его применении основывались сатиры Лукиана «Похвала глупости» Эразма Роттердамского а также произведения Свифта [20 с 226]

В средние века наиболее активное употребление иронии проявлялось в народной смеховой культуре которая на протяжении века приобрела поистине огромный размах Феномен смеховой культуры на тот период обладал колоссальным значением для культуры в целом Именно тот факт что ирония была близка народному веселью и позволило ей не только выжить но и развиться стать предвестницей романтической иронии

В эпоху Возрождения иронию можно встретить в традициях смеховой праздничной народной культуры она использовалась шутами при коронованных особах а также обыденной речи Так Я Буркхардт писал об иронии остроумии и насмешке в итальянской культуре эпохи Возрождения Иронию начинают использовать как риторический прием «как оборот речи помогающий избегать «личностей» и подвергнуть коголибо осмеянию в форме скрытого намека» так шуты нередко посмеивались над своими хозяевами [7 с 101]

В конце XVIII – начале XIX вв взгляды на иронию были полностью пересмотрены романтизмом В своей эстетике романтики определили ее на уровень философской жизненной позиции сравнив с рефлексией вообще Особенно они подчеркивали что ирония способна вызывать не только комический но и трагический эффект Высшей ценностью романтического сознания была свобода от несовершенства действительности что требовало «универсального иронизирования» – установки на то чтобы художник подвергал сомнению не только реальные предметы и явления но и свои собственные суждения о них [11] Стремление свободно преодолевать границы установленных правил и мнений было закреплено романтиками в категориальном понятии «игра» Творчество и жизненная позиция поэта оказывались своего рода высокой иронической игрой как и все «игры мироздания»

Характеризуя романтическую иронию И Паси отмечает что «ирония раскрывает сокровенный интимный разрыв между творцом и творчеством и этот творец никогда не может нацело объективироваться в творчестве след сознания которого остается его личным достоянием Ирония витает над всем и вся возвышается над нашей собственной любовью и не дает возможности тому что сами обожаем уничтожиться в мысли» [26 с 209]

Таким образом ирония у романтиков служит игровой формой субъективной свободы снимающей серьезность и ответственность жизни от которой нужно освободиться Ирония выступает в роли щита за которым прятались сокровенные и чистые идеалы романтиков от пошлых и нелицеприятных высказываний обывателей это маска скрывающая чувствительную и ранимую душу Ирония помогает скрыть от обывателей самые сокровенные ценности мечты и идеалы в том числе религиозные

В конце XIX в происходило дальнейшее усложнение картины мира к которому сознание общества не было готово Это повлекло за собой противоречивую реакцию Одни были увлечены открывающимися возможностями научнотехнического прогресса и с восторгом приветствовали новый век Другие были встревожены разрешением привычных основ простой и ясной ценностной картины мира Отсюда происходили декадентство и усталость томность и вычурность иронии [27 с 72]

В настоящее время понимание иронии как одного из видов тропов нашло отражение во всех лингвистических и толковых словарях Например

1) Троп состоящий в употреблении слова в смысле обратном буквальному с целью тонкой или скрытой насмешки Насмешка нарочито облеченная в форму положительной характеристики или восхваления [2 с 185]

2) Ирония – насмешливое употребление слова в смысле противоположном буквальному Относится к тропам [23 с 81]

3) Ирония – риторическая фигура в которой слова употребляются в смысле обратном буквальному с целью насмешки Тонкая насмешка прикрытая серьезной формой выражения или внешне положительной оценкой [36 с 345]

Тем не менее это традиционное толкование иронии несколько упрощенно и сводится скорее к уровню обыденного общения феномену иронии в живой разговорной речи в нем не уделяется внимания особенностям функционирования иронии в публицистическом тексте Хотя ирония в политическом тексте может проявляться в виде тропа использоваться в качестве стилистического приема зачастую роль ее в тексте гораздо значительнее Можно говорить о двух типах иронии двух основных подходах к ее изучению что отражается в философских литературоведческих и некоторых энциклопедических словарях существенно расширяющих понятие иронии [31]

1) Простейший вид иронии – антифраз когда слово или высказывание приобретают в контексте речи значение противоположное буквальному смыслу или отрицающее его Ирония обычно является выражением насмешки посредством иносказания и относят к тропам реже – к фигурам стилистическим

2) Эстетическая категория или идейноэмоциональная оценка предполагающая критическинасмешливое отношение к изображаемому под маской серьезности или похвалы [16]

Более развернутое и более четко отражающее сущность иронии определение содержится в большой советской энциклопедии

1) в стилистике – выражающее насмешку или лукавство иносказание когда слово или высказывание обретают в контексте речи значение противоположное буквальному смыслу или отрицающее его ставящее под сомнение Ирония есть поношение и противоречие под маской одобрения и согласия явлению умышленно приписывается свойство которого в нем нет но которое надо было ожидать Намек на притворство «ключ» к иронии содержится обычно не в самом выражении а в контексте или в интонации а иногда – лишь в ситуации высказывания Ирония – одно из важнейших стилистических средств юмора сатиры гротеска Когда ироническая насмешка становится злой едкой издевкой ее называют сарказмом [6]

2) в эстетике – вид комического идейноэмоциональная оценка элементарной моделью или прообразом которой служит структурноэкспрессивный принцип речевой стилистической иронии Ироничное отношение предполагает превосходство или снисхождение скептицизм или насмешку нарочито спрятанные но определяющие собой стиль художественного или публицистического произведения или организацию образности (характера сюжета) Скрытность насмешки маска серьезности отличают иронию от юмора и особенно от сатиры [6]

В этом определении в понимании иронии как стилистического приема справедливо уделено большое внимание контексту без которого невозможна реализация и декодирование иронии а также обозначено стилистическим приемом чего именно может выступать ирония – юмор сатира гротеск В определении иронии как эстетической категории перечислены различные функции иронии реализующейся в системе целого текста а также показана очень важная связь этого типа иронии со стилем произведения способом создания определенного характера или структурированием сюжета композиции произведения

Такое разграничение иронии на два основных типа было предпринято еще в конце девятнадцатого века французским исследователем А Галлэ Отмечая неодноплановость данного явления автор указывает на необходимость различать классическую иронию как традиционную риторическую фигуру и специальный прием который писатель использует для передачи разнообразных оттенков своей мысли «В иронии такое разнообразие размера тембра выражения что ее трудно определить То она осторожно ослабляет свой яд говорит меньше чтобы сказать больше прибегает к околичностям уверткам намекам и умолчаниям летает около мысли чуть задевая ее своим крылом иногда ирония составляет таинственную прелесть произведения» [8]

В современной лингвистике велик интерес к изучению информационной структуры слова характера и способов передачи информации и механизма создания различных видов подразумевания Смысловая многоплановость представляет собой специальное свойство художественного текста которое заключается в том что текст говорит гораздо больше чем это выражено в прямых и переносных значениях слов и словосочетаний или более объемных синтаксических построениях

Содержание языковых форм является следствием своеобразных противоречивых отношений которые возникают в языке между планом содержания и планом выражения Взаимозависимость элементов языкового знака неполная она допускает известную автономность форм и значений Согласно А А Потебне звуковых знаменательных сочетаний в языке намного меньше чем представленных ими значений Поскольку под одним таким сочетанием подразумевается несколько значений [30 с 23]

Несоответствие двух планов языка (функционального и содержательного) дала С О Карцевскому основание говорить об «асимметрическом дуализме лингвистического знака» [14 с 90]

Это явление разрабатывалось также в работах А А Потебни [30]

Ф Соссюра [33] Современная интерпретация этого явления продолжена в исследованиях С Д Кацнельсона [15] А А Уфимцевой [35]

Э С Азнауровой которые отмечают что в основе многофункциональности плана выражения и омонимии единиц плана содержания лежит отсутствие сходства между более емким и многочисленным по структурной организации планом содержания и более простым и меньшим по числу единиц планом выражения [1]

Сущность асимметрии языкового знака как в системе так и при его функционировании состоит в том что когда знак входит в парадигматический ряд или происходит сочетание словесных знаков в парадигматическом ряду смысловое содержание знака складывается из собственно номинативного значения знака которое определяется в парадигматике и некоторого нового смысла определенного языкового приращения возникающего в синтагматике в результате лексической сочетаемости слов [22 с 54]

Формы асимметрии словарного знака многообразны Они обнаруживают себя как в структуре самого лингвистического знака в самой системе языка так и в процессах происходящих в языке и речи Асимметричный дуализм словесного знака связан также со сферой функционирования языковой системы и понятием литературной нормы так как воспринятая коллективом языковая система осознается как определенная норма отступления от которой могут быть стилистически значимы в определенных языковых ситуациях Одной из форм проявления асимметрии словесного знака реализующей языковую природу данного явления служит вид подразумевания а именно импликация [29 с 208]

Общим для всех современных исследователей является понимание иронии как одной из форм импликации Обычно импликация рассматривается как отражение асимметрии между формой и содержанием то есть как всякий случай не покрытия полностью плана содержания планом выражения Импликация в тексте не имеет полной словесной реализации или реализуется лишь частично Однако практически в любом тексте импликацию можно развернуть то есть выразить эксплицитно поскольку существование импликации столь же реально как и экспликация Имплицитным является то что не имеет словесного воплощения но подразумевается и понимается адресатом за счет эксплицитного а также контекста и других факторов Эксплицитное и имплицитное имеют свое языковое выражение но только разного рода прямое непосредственное и непрямое опосредованное [3 с 138] Импликация передает эмоциональную сторону высказывания существующую в нем одновременно с эксплицитно выраженным потоком событий

Просмотрев всю историю и различные подходы к определению иронии можно сделать вывод что ирония зародилась с самых ранних времен и имела большое значение как психологическое так и литературное Используя иронию писатели пытались в своих текстах продемонстрировать свое недовольство правительством или же просто ярче и колоритнее описать персонажи или ситуацию Все исследователи справедливо указывают на то что иронически употребленное слово реализуется непременно в контексте и что именно контекст позволяет распознать и декодировать иронию реализующуюся в рамках предложения абзаца целого текста

12 Классификация видов иронии

Сегодня многие специалисты сходятся на том что информация которая используется человеком при интерпретации текста не ограничивается знанием только языка Для того что понимать иронический текст необходимо много знать о мире в целом Всесторонний учет знаний стал рассматриваться как важнейший принцип новой лингвистической парадигмы [17 с 15] При этом сколько бы сведений кроме языковых ни требовалось для того чтобы правильно понять текст или дискурс изначальный импульс такого понимания задан поверхностной языковой формой и ее рассматривают в качестве отправной структуры в этом сложнейшем процессе

Проблему иронии правомерно можно определить как один из центральных фокусов современных гуманитарных наук что связано со значительным семантическим потенциалом который приобретают понятия иронии и иронического в социокультурном пространстве конца XX – начала XXI вв Многочисленные и разноплановые работы по проблеме иронии свидетельствуют не только о существовании сложившихся подходов в области изучения феномена иронии различными отраслями гуманитарных наук но и о сложности многоаспектного предмета исследования требующего новых междисциплинарных подходов и методов изучения которые позволили бы объединить существующие знания и рассмотреть понятие иронии под новым углом зрения [10 с 108]

Исследователи выделяют такие основные средства выражения иронии как

1) Устное межличностное общение которое включает в себя паралингвистические способы передачи иронии жесты или кинесику (мимика пантомима жестикуляция) интонацию (ударение паузы тембр мелодика речи) По мере развития и совершенствования звуковой речи паралингвистические средства межличностного общения отходят на второй план как выразители рациональной информации Они практически полностью исключены из официальной речи но попрежнему широко используются в разговорной Они служат для выражения эмоциональноценностных установок отношений и зачастую это происходит непроизвольно

2) В устном и письменном межличностном общении нередко находят применение и лингвистические в большей степени стилистические средства К ним относятся эпитеты архаизмы и неологизмы смешение стилей

3) Для выражения иронии используются также морфологические и грамматические средства Так например ирония может быть выражена через употребление эмоциональноэкспрессивных слов имеющих уменьшительноласкательные суффиксы (например «работнички» «зданьице») [27 с76]

По силе идейноэмоциональной оценки М В Ломоносов выделил три типа иронии 1) сарказм 2) хариентизм (ирония по поводу странного смешного и непристойного) 3) астеизм (учтивая насмешка) В целом М В Ломоносов отнес иронию к виду риторического тропа [18 с 257]

Подобное подразделение иронии на виды можно встретить и у других исследователей Например русский филолог А Ф Лосев выделил следующие виды иронии

1) мягкая или добродушная ирония

2) насмешливая ирония наиболее распространенный тип иронии сущность которого состоит в том что например «комунибудь или чемунибудь приписывается черта которая отсутствует и тем самым ее отсутствие только подчеркивается

3) сарказм который Лосев определял как «иронизирование с некоторым издевательством» [19 с 73]

Попытки охарактеризовать иронию с разных сторон наталкиваются на определенные трудности связанные с тем что ирония выступает в зависимости от функциональной предопределенности и от контекста в различных конкретных проявлениях что осложняет задачу типологического описания иронии

В зависимости от контекста на который опирается ирония можно выделить два основных типа

1) ирония в которой разум преобладает над чувствами (она осторожна как бы заметает следы опирается на узкий контекст понятный немногим и едва намекает на контекст истинной оценки – прикрытая ирония)

2) ирония в которой чувства превосходят над разумом (эта ирония опирается на широкий контекст не скрывает свою оценку отмечает язвительной улыбкой объект и в то же время сомневается в возможности устранения выявленных недостатков – открытая ирония) [27 с 55] Отличие скрытой иронии заключается в том что субъект скрывает свое негативное отношение и одновременно выявляет ее с помощью контекста степень опосредованности этого намека достаточно велика Открытая ирония напротив не прячет свою негативную оценку на нее указывается через непосредственный общеизвестный контекст хотя смысл высказывания ей формально противоречит Оба вида иронии также имеют подвиды

Прикрытая ирония включает в себя юмористическую иронию в которой осуждение разоблачение критика выполняют функцию развлечения ликования и насмешливую иронию которая служит наиболее характерным видом прикрытой иронии В такой иронии сильнее проявляется социальнокритический пафос который скрывается под маской одобрения похвалы

Особого внимания среди разновидностей прикрытой иронии заслуживает конвенциональная Длительное общение людей в микросреде неизменной по своему составу приводит к тому что возникает контекст общих мест круг обсужденных тем на которые в ходе общения можно указывать намекать зная что объяснять подробнее нет необходимости возникает определенный конвенциализм подобно известному анекдоту где все анекдоты уже пересказаны не раз и даже пронумерованы поэтому не обязательно это делать еще раз можно просто назвать номер и услышать в ответ смех В такой среде легко возникает ирония основывающаяся на этот общий контекст конвенциональная ирония служащая задачам отграничения «своих» от «чужих» [28 с 36]

Что касается открытой иронии наиболее распространенным видом является риторическая ирония Она не обращена к конкретному человеку она театральна субъект иронии как бы рассуждает сам с собой Поэтому риторическая ирония не столько высмеивает сколько проявляет удивление перед парадоксом которого не должно быть

Среди немногочисленных попыток систематизации видов иронического отношения особый интерес представляет классификация английского ученого Р Х Брауна Он предлагал выделить а) риторическую иронию б) иронию поведения в) иронию событий г) драматическую или диалектическую иронию [41] Данная классификация основана на социологическом подходе и практически не учитывает различий видов иронии применяющихся в других сферах

Необходимость поиска относительно единого интегрирующего подхода к проблеме иронии в значительной мере усугубляется «терминологическим хаосом» в определении понятия иронии на который несколько десятилетий назад обратил внимание Д К Мюкке в работе «Компас иронии» [45] Круг проблем очерченных в этом исследовании остается актуальным и для современной филологии

Отсутствие четкой концепции иронии исследователь связывает с неразработанностью критерия для определения понятия иронии Исследователь выделяет целый ряд видов иронии в основе которых лежат различные критерии базирующиеся на таких абсолютно разнородных понятиях как эффект средство функции объект и субъект иронии тон и отношение Этот ряд составляет трагическая ирония (tragic irony) комическая ирония (comic irony) ирония поведения (irony of manner) ирония ситуации (irony of situation) философская ирония (philosophical irony) практическая ирония (practical irony) драматическая ирония (dramatic irony) вербальная ирония (verbal irony) иронияинженю (ingenue irony) двойственная ирония (double irony) риторическая ирония (rhetorical irony) самоирония (selfirony) сократическая ирония (Socratic irony) всеобъемлющая ирония (cosmic irony) сентиментальная ирония (sentimental irony) ирония судьбы (irony of Fate) ирония случая (irony of chance) ирония характера (irony of character) [45]

Классификация форм иронии согласно концепции Д К Мюкке базируется на категории автора В случае безличной иронии (impersonal irony) личность автора остается невыраженной Самоуничижительная ирония (selfdisparaging irony) автор притворяется неспособным понять что собственно происходит Иронияинженю (ingenue irony) автор вкладывает свои слова в уста простака который видит и понимает те противоречия которые неспособен понять умный Драматизированная ирония (dramatized irony) автор описывает ироническую ситуацию или событие [45]

О существовании «всеобъемлющей иронической формулы» пишет

Б О Стейтс сближая понятия иронии и диалектики Согласно этой концепции ирония связана с потенциальным развитием и возникает при наличии «какихлибо возможностей в естественном ходе вещей» или «возможностей их появления» В работе «Ирония и драма поэтика» ученый акцентирует мысль о том что ирония не присутствует в явлении как свойство предмета а выражается в нашем отношении к нему и связывается прежде всего со сферой интеллектуального осмысления мира [44 с 220]

В книге А Истхэма рассматриваются проблемы иронии как лингвистического феномена описывается генезис самого понятия дается классификация видов иронии средств ее создания называются различные возможности ее реализации в речи Ирония в современных дискурсивных практиках принимает все новые формы и выполняет различные функции что делает исследования в области данного феномена крайне актуальными [42 с 142]

Античная культура заложила основания современного отношения к иронии Представления древнегреческих и древнеримских философов об иронии компактно обобщил А Истхэм

• сказанное противоположно тому что имеется в виду

• то что говорится не совпадает с тем что на самом деле думает говорящий

• критика выражается через ложную похвалу а похвала – через ложную критику

• ирония – это способ представить нечто в нелепом виде подвергнуть осмеянию [42 с 144]

П Симпсон использует «эклектический» подход для классификации разновидностей иронии Он подвергает критике существующие теории и отмечает что их слабым местом является двойственное отношение к иронии Такой подход подразумевает что высказывание или ироничное или нет адресат либо воспринимает иронию либо нет [43 с 112]

В классификации П Симпсона представлено 4 разновидности иронической коммуникации

• ирония «от противного» (oppositional irony) т е такая ирония которая была описана П Грайсом [46] в связи с разработкой проблемы семантикопрагматического компонента высказывания который отсылает к тому что подразумевается в высказывании но не выражен и строго не следует из него

• эхоирония те случаи употребления того что было произнесено или ктото мог сказать в принципе

• приращенная (conferred) ирония так происходит тогда когда ироническая интерпретация текста или высказывания «идет вразрез» с начальным замыслом автора часто такой текст или высказывание воспринимается в качестве иронического тогда когда прошло какоето время

• ироническая вера в вымышленный текст (ironic belief) Исследователь полагает что иногда адресат осознанно воспринимает вымышленную ситуацию как будто она реально существует Ирония заключена в том что при этом люди прекрасно осознают о том что такой ситуации никогда не существовало [43 с 112]

Таким образом проблему классификации видов иронии можно объяснить многообразием ее форм и ситуаций в которых в принципе возможно выражение иронической интенции И все же в наличии двух видов иронии можно не сомневаться вербальная ирония и ситуативная ирония Они отличаются друг от друга по семиотическому характеру Первая используется посредством естественного языка тогда как ситуативная ирония не связывается с какойлибо системой знаков Наши знание о том какие события и явления (в том числе языковые) сочетаются а какие – нет является общим когнитивным основанием этих двух видов иронии

13 Роль иронии в политическом дискурсе

Политическая деятельность всегда играла особую роль в жизни общества От определенной политической позиции или ситуации зависит место страны на международной арене ее взаимоотношения с другими государствами ее роль в деятельности мирового сообщества Однако важную роль в определении имиджа страны играет способ ее презентации политическими лидерами данного государства Посредством выступлений политики имеют возможность обратиться как к международному сообществу так и к гражданам своей страны Слово «политика» произошло от греческого языка «politiko» которое означает государственные или общественные дела сфера деятельности связанная с отношениями между классами нациями и др В толковом словаре русского языка С И Ожегова и Н Ю Шведовой дают следующее определение слова политика «деятельность органов государственной власти и государственного управления отражающая общественный строй и экономическую структуру страны а также деятельность партий и других организаций Общественных группировок определяемая их интересами и целями» [24]

Политический дискурс понимается в качестве институционального общения которое использует определенную систему профессиональноориентированных знаков те обладает собственным подъязыком (лексикой фразеологией и паремиологией) Существует много методов для анализа политических дискурсов Из них выделяем метод «семиотический квадрат» политического дискурса Предмет анализа составляет виртуальное измерение дискурса которое рассматривается как семиотическое пространство включающее вербальные и невербальные знаки совокупным денотатом которых являются мир политики и тезаурус прецедентных высказываний набор моделей речевых действий и жанров специфических для общения в данной сфере О таком анализе говорится в работах Е И Шейгал [39] Д Бертранда А Дэзэ Ж Мисика [40] Общая характеристика политического дискурса определяет его границы и содержание системообразующие признаки и функции описывает базовые концепты

Основное назначение политической коммуникации – борьба за власть По мнению многих ученых в рамках семиотического подхода всякая власть выражается в языке А политика – это «не что иное как кодифицированные знаки развертываемые при помощи акта высказывания в социальносемиотический процесс – речевую дискурсию понимаемую как совокупность речевых (дискурсивных) практик оказывающих влияние на формирование представления об объекте (факте явлении процессе) который они представляют» [32 с 56] В процессе выступления политики должны не только проинформировать аудиторию о какомлибо аспекте общественной жизни но что важнее добиться расположения аудитории убедить слушателей принять ту или иную позицию а также заручиться поддержкой граждан Это борьба за власть и получение доверия слушателей что предопределяет его основные функции и способы их реализации

Е И Шейгал вычислила следующие основные функции политического дискурса

• функция социального контроля (создание предпосылок для унификации поведения чувств мыслей и желаний большого числа индивидов то есть манипуляция общественным сознанием)

• функция легитимизации власти (объяснение и оправдание решений относительно распределения власти и общественных ресурсов)

• функция воспроизведения власти (укрепление приверженности системе в частности через ритуальное использование символов)

• функция ориентации (через формулирование целей и проблем формирование картины политической реальности в сознании социума)

• функция социальной солидарности (интеграция в рамках всего социума или отдельных социальных групп)

• функция социальной дифференциации (отчуждение социальных групп)

• агональная функция (инициирование и разрешение социального конфликта выражение несогласия и протеста против действий властей)

• акциональная функция (проведение политики через мобилизацию или «наркотизацию» населения мобилизация состоит в активизации и организации сторонников тогда как под наркотизацией понимается процесс умиротворения и отвлечения внимания усыпления бдительности) [39]

Исследования выступлений политиков позволяют с одной стороны прогнозировать дальнейшие действия и намерения а с другой – устанавливать наиболее эффективные способы воздействия на слушателей Это можно понять через отличия политического языка от обычного тк лексика политическом дискурса терминологична Вовторых специфичная структура дискурса является результатом своеобразных речевых приемов а также его звукового и письменного оформления поэтому исследование политического дискурса связано с анализом формы задач и содержания дискурса употребляемого в определенных политических ситуациях Например выступление политикакандидата на президентских выборах перед народом отличается от выступления политика на трибунах международных организацией тем что первый должен достичь доверия слушателя который будет выбирать и голосовать А второй передает позицию страны которую представляет и не обязан убедить присутствующих Это объясняются характеристиками политического дискурса Другая особенность политического дискурса − «тоталитаристский» дискурс В З Демьянков пишет что когда ученые пытаются охарактеризовать особенности «тоталитарного» дискурса они неизбежно вводят в описание этические термины например по Х Медеру

• «ораторство» доминирует декламаторский стиль воззвания

• пропагандистский триумфализм

• идеологизация всего о чем говорится расширительное употребление понятий в ущерб логике

• преувеличенная абстракция и наукообразие

• повышенная критичность и «пламенность» термины как мигранты национальные меньшинства лица кавказской национальности лица славянской внешности [9 с 34]

В отличие от дипломатического дискурса с политическим дискурсом мы сталкиваемся ежедневно Он не замкнут профессиональными рамками и доступен для понимания практически каждому члену общества потому что основная функция политического дискурса сводится не только к функции убеждения а заключается в его использовании в качестве инструмента политической власти В этом заключается особенность политического языка Его можно использовать не только профессиональными политиками или государственными чиновниками но и всеми членами языкового сообщества В данном дискурсе нередко встречаются слова и выражения из общенародного языка как средства убеждения и контроля

Как справедливо отмечает Е И Шейгал в политическом дискурсе наблюдается конфликт двух тенденций – к понятийной точности с одной стороны и к смысловой неопределенности – с другой Политики не должны давать повода обличить их в слабости приводимых аргументов необоснованности высказанного положения лжи поэтому наиболее действенным в такой ситуации является использование «пустого языка» –

языка некатегоричного референциально размытого двусмысленного языка «полулжи – полуправды» [39]

Отсюда можно сделать выводы о том что политический дискурс понимается как речевые образования (устные или письменные) касающиеся сферы политики реализуемые вербально и экстравербально актуализируются в определенном ситуативном контексте и направлены на осуществление конкретной прагматической семантики Аргументативная коммуникация позволяет определить позиции политического деятеля установить способы воздействия на аудиторию и проследить структуру построения аргументов чтобы определенным образом воздействовать на сознание слушателей

Таким образом в данной главе нами была раскрыта сущность понятия «ирония» Исходя из определений в словарях это троп который состоит в том что слово употребляется в смысле противоположном буквальному чтобы выразить насмешку В стилистике – это приём с помощью которого выражен контраст видимого и невидимого смысла высказывания что в свою очередь создаёт эффект насмешки Также были рассмотрены классификации иронии отечественных и зарубежных исследователей

Следовательно можно сделать вывод что вне зависимости от того как говорящий выстраивает отношения между собой оппонентом и предметом иронии данный способ выражения оценки политического явления является эффективным средством воздействия на эмоции и чувства публики Этот прием признается одним из самых удобных способов создания яркого политического имиджа так как позволяет выразить свою точку зрения на происходящие в мире политические события избегая при этом излишней категоричности и прямолинейности

2 Специфика воспроизведения иронии во французских политических текстах

21 Материалы и методика исследования

Изучение понятия и истории иронии в разные исторические эпохи основывалось на работах отечественных ученых Михаила Михайловича Бахтина «Вопросы литературы и эстетики» [5] Алексея Федоровича Лосева и Вячеслава Павловича Шестакова «История эстетических категорий» [20] Алексея Федоровича Лосева «Ирония античная и романтическая» [19] Александра Афанасьевича Потебни «Из записок по русской грамматике» [30] Василия Михайловича Пивоева «Ирония как феномен культуры» [27] Исака Паси «Ирония как эстетическая категория» [26]

Значение роли иронии в политическом дискурсе было представлено в работах Елены Иосифовны Шейгал «Семиотика политического дискурса» [39] Натальи Сергеевны Бажалкиной «Роль иронии в политическом дискурсе» [4] Валерия Закиевича Демьянкова «Политический дискурс как предмет политической филологии» [9]

Различные классификации иронии были представлены в работах отечественных и зарубежных ученых Василия Михайловича Пивоева «Ирония как феномен культуры» [27] Михаила Васильевича Ломоносова «Полное собрание сочинений» [18] Д К Мюкке «Компас иронии» [45] Б О Стейтса «Ирония и драма» [44] П Симпсона «На беседе о сатире к стилистической модели сатирического юмора» [43] Д Бертранда А Дэзэ Ж Мисика «Семиотический квадрат» политического дискурса» [40]

Материалом для исследования языковых средств выражения иронии послужили французские политические статьи за период 20122015 гг

«Le Monde» – французская ежедневная вечерняя газета издающая материалы на самые разные темы — политические экономические культурные серьезные аналитические обзоры Монд была основана Юбером БевМери по распоряжению Шарля де Голля в 1944 году

«Le Figaro» – одна из ведущих центральных французских газет правой ориентации политика экономика наука аналитика культура спорт интервью с политическими деятелями Газета была основана в 1826 году Название получила в честь Фигаро — героя пьес Бомарше Из его же пьесы «Женитьба Фигаро» взят девиз газеты напечатанный прямо под её названием «Где нет свободы критики там никакая похвала не может быть приятна» («Sans la liberté de blâmer il n’est point d’éloge flatteur»)

«Liberation» – французская газета левой ориентации политика экономика культура спорт Выпускается с 1973 года (первоначально при участии ЖанаПоля Сартра)

«Le Nouvel Observateur» – французский культурнополитический еженедельник политическая ориентация которого относится к широкому социалдемократическому движению объединяя стремление к свободе и социальной справедливости Первый номер вышел в свет в 1964 году

«Le Parisien» – ежедневная газета издающаяся в Париже политика экономика культура спорт Газета была основана Эмильеном Амори в 1944

«L’Humanité» – газета французской коммунистической партии основана в 1904 году социалистом Жаном Жоресом Внутренняя политика международная ситуация экономика социальные вопросы культура спорт проблемы СМИ и др

При изучении истории и понятия иронии применялся метод сбора информации Для выявления классификации иронии собранная информация была сгруппирована с помощью метода систематизации

При выделении основных и факультативных механизмов создания иронии во французском политическом тексте был проведен семантикостилистический компонентный и контекстологический анализ

Таким образом изучение и анализ языковых средств реализации иронии на материале французских политических статей практический опыт полученный при прохождении производственной и преддипломной практики послужили основой для написания выпускной квалификационной работы

22 Языковые механизмы создания иронии и ее функции во французском политическом дискурсе

Информационноаналитические статьи во французском политическом медиадискурсе относятся к информативноаффективным и оценочным жанрам направленным на установление в сознании адресата определенной системы ценностей и суждений При этом следует отметить что каждое издание публикующее подобные статьи на французском языке является политически ангажированным и всегда выражает точку зрения определенной группы партии и тп Соответственно каждое издание формирует свою политическую реальность посредством медиатекстов Общим свойством всех информационноаналитических статей на французском языке является обязательная критика оппонента которая может быть как открытая проявляющаяся в намеренном использовании авторами разговорной и пейоративной лексики призванной понизить в глазах адресата значимость той или иной политической фигуры и ее действий так и скрытая связанная с употреблением тропов и стилистических средств выражающих оценочность не явно а опосредованно Одно из центральных мест в системе таких средств скрытого выражения оценки во французском политическом медиадискурсе занимает ирония Ирония определяется лингвистами как употребление слова и целого отрезка текста в смысле противоположном буквальному В философском понимании ирония – это противопоставление реального – идеальному действительного – возможному

Политический дискурс характеризуется манипулятивностью что является необходимым условием для достижения политика его целей и задач Чтобы достичь данной цели высказывания политика должны укладываться в рамки мнений и оценок адресатов Этого можно добиться прибегнув к различным языковым средствам одним из которых является ирония [4 с 63]

Политик как оратор широко использует иронию в своей речи Ирония является интертекстуальным феноменом по своей природе Функция иронии в политическом дискурсе – механизм смыслопорождения и интерпретации политических реалий Реализация иронии в политическом дискурсе имеет лингвокультурологическую специфику З С Хабекирова утверждает что для реализации стратегии дискредитации в политическом дискурсе используется определенный запас речевых тактик это тактики обвинения нагнетания отрицательного например нанизывание отрицательных фактов или последствий также применяются тактики непрямых оскорблений навешивания ярлыков умаляющих сравнений и др Достижению заданной цели способствуют и использование метафор с негативной оценочностью приемы иронии и сарказма [37]

Наше исследование посвящено изучению особенностей функционирования иронии во французском политическом медиадискурсе Так с одной стороны ирония представляет собой авторский подход к восприятию действительности находящий свое выражение в языке И в этом смысле ирония выступает как политически и социально значимый феномен зачастую используемый авторами для диффамации политического оппонента С другой стороны ирония во французском политическом медиадискурсе используется как троп как стилистический прием как одно из языковых средств наряду с другими возможностями языка служащее реализации и репрезентации авторского ироничного мировосприятия в тексте Именно набор этих средств выражения авторской иронии оказывается в фокусе нашего внимания в рамках данной статьи В результате исследования особенностей функционирования иронии во французском политическом медиадискурсе было отмечено что ирония создается прежде всего за счет лексических средств языка таких как

• Метафора

Метафора как яркий стилистический прием позволяет привлечь

внимание читателя к отрывку текста

«…inculquer à nos chères têtes blondes les rudiments pratiques de la République Laïque Une et Indivisible D’ailleurs le rapport complet destiné à expliquer précisément comment la lobotomie sera effectuée sur le jeune peuple citoyen en devenir est maintenant disponible» (Le Monde 270513) – «…вдалбливать в юные светлые головы основы светской республики единой и неделимой Кроме того полный отчет предназначенный точно объяснить каким образом будет производиться эта лоботомия среди юного гражданского населения уже представлен…» Метафора в данном случае создает иронический контекст реализуя традиционный прием совмещения несовместимого В отношении преподавания в школе принципов светской республики автор применяет такие слова как вдалбливать (inculquer) и лоботомия – иронично сравнивая методы преподавания нового предмета с операцией на головном мозге

Метафорическая номинация посредством которой естественные действия и состояния участников событий могут быть представлены в ироническом плане с издевкой как в приведенном ниже фрагменте

«Le candidat socialiste se devait d’abord de s’inscrire dans le récit national et de fait les références à l’Histoire et à la nation n’ont pas manqué C’est ce qui a séduit MarieClaude venue de la Somme avec son mari Michel» (Le Parisien 0602 2012) – «Кандидат от социалистической партии должен был прежде всего сосредоточиться на национальной тематике и на деле отсылки к истории страны и народа не пропали даром Именно это обольстило МариКлод приехавшую из Сомма со своим мужем Мишелем» Глагол séduir примененный здесь для обозначения изменения состояния одной из активисток предвыборной компании Франсуа Олланда помимо значения обольщать прельщать как нам представляется сохраняет элементы значения совращать соблазнять что служит целям дискредитации политического оппонента поскольку с одной стороны совратить соблазнить обольстить – это не самые «чистые» приемы политической борьбы с другой стороны так просто совратить соблазнить обольстить описанными ранее приемами оратора можно не самых стойких участников политических событий

При концептуализации личности президента России В В Путина СМИ Франции часто используют метафору с концептом «субъект власти» – царь государь королевская особа «Poutine supertsar» (Путин суперцарь) – этот стереотип представляющий гаранта конституции России в образе абсолютного всевластного монарха прочно укоренился во французских СМИ уже с момента его первого президентского срока

«Poutine propulsé à la tête du pays à la faveur du conflit tchétchène et de l’abdication d’un tsar finissant» (Le Monde 26032013) – «Путин пришел к власти в стране благодаря конфликту в Чечне и устранению от власти предыдущего российского правителя»

Также продуктивна модель «Президент России – это член преступного сообщества» Типовое прагматическое наполнение этой модели интернационально Основная часть рассматриваемых метафорических значений иронии несет ярко выраженную отрицательную оценку тк с концептом «criminel» (преступник) у человека независимо от его национальной принадлежности ассоциируется представление о чемто опасном противозаконном антиобщественном

«V Poutine meurtrier qui tache les mains de sang» (Le Monde 18042013) – «Путин убийца который пачкает руки в крови»

Метафорическая модель с концептом «театр кино» представляет политиков актерами и актуализирует значение «ненастоящей» жизни игры предназначенной для зрителя неискренности персонажей политического спектакля «Superman Russe» (Российский супермен) «Vladimir Batman Poutine» (Бэтмен Владимир Путин)

«L’ex et futur président de la Russie s’est forgé une image à coups d’exploits où la réalité se mèle à la fiction» (Le Parisien 910 2013) – «Предыдущий и будущий президент России своими «подвигами» создал образ в котором реальность смешана с вымыслом»

«Découvreur d’amphores pilote de Canadair bombant le torse dans le sud de la Sibérie avant de nager dans les eaux glacées Vladimir Poutine multiple les mises en scène» (Le Monde 5022014) – «Археологические открытия пилотирование самолетов демонстративное появление с голым торсом на Юге Сибири перед тем как искупаться в ледяной воде – Владимир Путин все увеличивает количество своих постановочных появлений на публике» Вполне очевидно что представленные метафорические модели обладают дискредитирующим потенциалом и способствуют формированию негативного образа российского политического лидера

Некоторые же авторы может быть предвидя итог президентских выборов пытаются добавить немного позитивного к образу «экс и будущего президента» России используя антропоморфную метафору с понятийными сферами «анатомия и физиология» «сексуальность» представляя Путина как мачо настоящего мужчину способного защитить всю нацию

«V Poutine soigne un profil de leader macho et viril» «Poutine – mâle alpha de la Russie homme fort sauveur de la patrie» (Le Figaro 3042014) – «Путин заботится об имидже мужественного лидера Путин – альфасамец Россиисильный человек спасатель родины»

Во французском языке для описания главы Российской Федерации наиболее частотной оказалась социоморфная метафора отсылающая к таким понятийным сферам как «Война» «Игра» и «Театр» (как зрелищное искусство) уже в названии статьи «Medvedev et Poutine la bataille s´est ouverte» прибегает к военной метафоре характеризуя тем самым отношения между двумя политиками как сражение Но уже в первом абзаце статьи автор использует совершенно другую социоморфную метафору относящуюся к понятийной сфере «Игра» Теперь отношения между действующим президентом Российской Федерации и председателем правительства характеризуются как ролевая игра «jeu de rôles» автор тем самым намекает что предвыборная гонка – ни что иное как смоделированная ситуация участники которой действуют в строгом соответствии с выбранными ролями

«Cette campagne électorale n´est qu´un jeu de roles» (Le Monde 7102013) – «Эти выборы всего лишь ролевая игра»

В дальнейшем автор лишь усиливает это впечатление прибегая к все той же социоморфной метафоре но источником метафорической экспансии на этот раз служит «Театр» – Премьер министр представлен в образе марионетки

«Dmitri qui Vladimir avait fait élire il y a trios ans parce que la Constitution ne l’autorisait pas à briguer un troisième mandat consecutive ne pouvait être disaient les patentés de la russologie qu’une «marionnette» destinée à lui chauffer la place en attendant de nouvelles elections» (L’Humanité 3042013) – «Дмитрий Медведев который сменил Владимира Путина на посту президента три года назад поскольку российская конституция не позволяла Путину претендовать на третий президентский срок является по сути выражаясь русским языком «марионеткой» основное предназначение которой состоит в том чтобы «держать место» для Владимира Путина до следующих выборов» Тем самым образ Медведева во французской политической прессе подобен управляемой театральной кукле которую кукловод приводит в движение при помощи нитей

Хотя в общем контексте в этих строчках вполне можно почувствовать иронию что сразу перемещает данную метафорическую модель в разряд дискредитирующих На политической арене Франции весной 2012 года шли настоящие баталии подходила к концу предвыборная президентская кампания В центре внимания политической прессы фигуры ключевых игроков Николя Саркози Франсуа Оланда Марин Ле Пен Для их оценки французские СМИ использовали разнообразную палитру метафор

Для создания образа Николя Саркози французские журналисты применяет натуроморфную метафору отсылая читателя к понятийной сфере «Физики» «Désintégration radioactive du Sarkozy» (Радиоактивный распад Саркози) проводя тем самым аналогию между президентским сроком и законом радиоактивного распада намекая тем самым что с течением времени активность главы государства уменьшается в геометрической прогрессии Подобная метафорическая модель становится тем интереснее что написана спустя неделю после трагических событий в Японии (авария на АЭС Фукусима 1)

Французская пресса так же тяготеет к использованию моделей с параллельным развертыванием нескольких метафор Пример такого метафорического сценария наблюдаем в статье Жозефа Лиманя «Broullard électoral» (Предвыборный туман) В заголовке представлена натуроморфная метафора уводящая в понятийную сферу метеорологии

В следующем примере автор оригинала представляет политическую борьбу как путь пройти который можно используя различные средства передвижения

«La famille de la grande coalition semble la plus vraisemblableSi cette voie ne se confirme il faut s’attendre à des tractations longues et difficilesLes Allemands s’attendaient des deux grandes formations rivales qu’elles s’attellent ensemble à la solution des problemes du pays Dire ce que changerait l’attelagepas encore forméentre les chrétiensdémocrates et les sociauxdémocrates est premature» (L’Humanité 5052014) – «Формирование большой коалиции выглядит более вероятным Если этот вариант развития событий не подтвердится следует ожидать долгих и сложных переговоров Немцы ожидали коалиции двух соперничающих партий которые возьмутся вместе за решение проблем страны Говорить о том что изменила бы такая коалиция между христианскими демократами и социалдемократами которая еще не сформирована преждевременно»

Также во французской политической прессе можно встретить социоморфную метафору

«La percée des formations les plus radicales aux deux bords de l’échiquier politique n’est le moindre des enseignements du scrutiny» (Le Parisien 9102014) – «Прорыв наиболее радикальных партий с обоих концов политической «шахматной доски» ничуть не умаляет значения выборов» В приведенном примере политическая деятельность представлена в виде игры в шахматы из которой следует извлекать уроки

Регулярно встречаются метафорические номинации с понятийной сферой «война» «bâtir des plans d’attaque» (строительные планы нападения) «pas une seule journée sans attaque» (ни дня без нападения) «la conquête de l’Elysée» (завоевание Елисейского дворца) «Marine se bat pour avoir le pouvoir» (Марин Ле Вен борется за власть) Французский электорат также активно был вовлечен в борьбу своих политических лидеров за власть

«Les jeunes de Front National se lancent dans la bataille comme dans l’eau» (L’Humanité 5112014) – «Молодежь из Национального фронта бросаются в битву как в омут с головой»

«Fais gaffe Français elles vont te cogner!» (Le Monde 10082014) – «Осторожно француз они собираются тебя побить» – Это предостережения Франсуа Оланду

Наличие военной метафоры во французском политическом дискурсе свидетельствует о милитаризации общественного сознания во Франции на сегодняшний день Решение конфликта рассматривается через призму военных действий Метафорическая модель несет негативный прагматический потенциал Действия политических деятелей полны жестокости агрессивности готовности не просто одержать победу в «схватке» или «битве» а разгромить своих конкурентов

Война всегда ассоциируется с потерями разрушением Модель «Политические действия – это разрушение» отражает жестокость действий политических деятелей Метафоры данного слота несут негативный оттенок Действия участников политической борьбы часто преисполнены жестокости агрессивности Целью выражения иронии в данной ситуации является не просто одержать победу в «схватке» или «битве» а разгромить своих конкурентов не дать им ни малейшего шанса продолжать борьбу

«Ils cherchent à ébranler les fondements des sociétés modernes et affaiblir «les démocraties» (Le Figaro 5092014) – «Они стремятся подорвать основы современных обществ и ослабить демократические системы»

С политическими оппонентами «à la guerre comme à la guerre» (на войне как на войне) Жесткая предвыборная борьба политическое противостояние представлены в массмедиа метафорическими моделями с концептом «животный мир» Политики – хищники стадо Такая репутация прочно устоялась в национальном сознании французов Еще во время первой президентской кампании Николя Саркози получил характеристику «молодого волка» – «un jeune loup Sarkozy» Пытаясь завоевать симпатии молодых избирателей во время кампании 2012 года Саркози представил «nouvelle génération» (новое поколение) в своем окружении которое претендует в случае его избрания на высокие посты в новом правительстве В прессе появился заголовок «Le vivier du président» (Виварий президента) Очевидно что такой нестандартный ироничный образ оказывает сильное эмоциональное воздействие на сознание адресата В сравнении по формулам «сходство качеств и свойств» и «сходство функций» политики с миром театра и кино Саркози – плохой режиссер двуличный политик «работающий на камеру»

« le piètre metteur en scène qu’est le chef de l’Etat» (Le Parisien 7062013) – «… ничтожный постановщик которым является глава государства»

Французским избирателям хорошо известны ораторские способности Саркози Но говорить красиво мало! Главное – делать СМИ часто критикуют президента за невыполненные обещания изображая его с иронией пустословом с «дряблыми руками»

«Sarko a le verbe haut mais la main molle» (Le Nouvel Observateur 7062013) – «У Саркози сильная речь но мягкая рука»

В статье французской газеты «Фигаро» автор демонстрирует отрицательное отношение к президенту Франции – Николя Саркози Чтобы устроить жизнь каждого горожанина необходимо – «преклонить колено перед реальностью» (fouler aux pieds la réalité) Таким образом секретарь Пьер Лоран акцентирует свое внимание на то что Саркози «приукрашивает» итоги (enjoliver son bilan) своей политической деятельности

«Pierre Laurent secrétaire national du PCF a jugé aujourd’hui que Nicolas Sarkozy en présentant ses voeux aux Français était «debout pour mieux fouler aux pieds la réalité» et «avait pris le temps d’enjoliver son bilan» (Le Figaro 19112013) – «Пьер Лоран национальный секретарь Французской коммунистической партии заявил сегодня что Николя Саркози представляя результаты своей деятельности французам «попирал реальность» и «приукрашивал результаты своей политической деятельности»»

Образное употребление слов также свойственно публицистике где публикуются выступления политических лидеров метафоры метонимии олицетворения Вот примеры использования метафоры как наиболее распространенного лексического выразительного средства для выражения иронии

«Le chef de l’Etat a été agitait un peluche de Miterran» (Le Nouvel Observateur 02092013) – «Глава государства размахивал чучелом Митеррана» Метафора в данном случае призвана создать у адресата нужный адресанту яркий зримый образ президент воскресил образ покойного Митеррана у аудитории ссылаясь на его политическую программу

Метафора делает язык политика ярче фразы более запоминающимися

«Le mouvement de protestation contre la réforme des retraites fizzle» (Le Figaro 20102014) – «Протестное движение против пенсионной реформы постепенно «выдыхается»»

Движение протеста против реформы сравнивается в данном случае с марафонским забегом или же большим состязанием идущим к финишу но не увенчавшись ничем Использование данной метафоры оправдано намерением политика повысить авторитет правительственной реформы показать что манифестации ослабевают а значит замысел правительства будет реализован

«Palais de l’Elysée fait artisanat nouveau scénario pour étouffer socialistes dans les prochaines élections présidentielles en 2017» (Le Nouvel Observateur 05102014) –«Канцелярия президента озвучила новый сценарий чтобы задушить социалистов на следующих президентских выборах 2017 г» Глагол étouffer «задушить» употребляется в переносном смысле и означает ослабить их авторитет не дать возможности победить на президентских выборах Несомненно данное образное употребление слова делает высказывание очень ярким «хлестким» носит отпечаток ироничной критики

• Игра слов

Стилистический прием как игра слов требует от человека хорошего знания языка и некоторой степени эрудированности и сообразительности

Рассмотрим слова Вилли Саньоля произнесенные в ходе встречи с президентом Франции

«Ses poches sous les yeux devenues des valises» (Le Nouvel Observateur 302 2015) – «Мешки под его глазами превратились в чемоданы» В данном случае используется игра слов «poches» и «valises» для выражения иронии Автор явно подразумевает что Олланд не имеет достаточной компетенции для выполнения должностных полномочий президента республики

В ниже приведенном примере нет конкретного адресата и адресанта Мартин Обри член партии социалистов Франции попытался уйти от серьёзного вопроса касающегося выборов в сенат где коммунистическая партия Франции может получить большинство голосов прибегнув к ироническому высказыванию построенному на игре слов

«Quelle différence yatil entre la lune et un communiste? La lune est un astre et le communiste est un désastre» (Le Nouvel Observateur 27 10 2014) – «Какая разница между луной и коммунистом? Луна – это небесное тело а коммунист – это катастрофа»

• Аллюзия

Достаточно продуктивными во французских СМИ являются модели построенные на аллюзиях в основе которых реальные исторические персонажи Аллюзия создает предпосылки для возникновения многообразных ассоциаций служит средством выражения оценки политика

Главного соперника Николя Саркози – Франсуа Оланда – в прессе представляют преемником Франсуа Миттерана (Впрочем это часть предвыборной тактики включая посещение Ф Оландом семьи бывшего главы государства) «L’ambitieux» амбициозный кандидат от левых сил хочет пойти по стопам Миттерана «sur les traces de Mitterrand»

«Le candidat pour 2013 s’inspire de plus en plus du vainqueur de 1981» (Le Figaro 25052013) – «Кандидат на 2013 вдохновляется все больше победителем 1981»

Команда Ф Оланда на агитационной афише с портретом «двух Франсуа» поместила лозунг «Avec François pour la victoire!» (Франсуа вперед к победе) Сам же Саркози лидер правых сил «champion de la droite» напротив хочет дистанцироваться от своего предшественника Жака Ширака «гиганта выборов и карлика действий» которого французские СМИ используя литературную аллюзию называют Дон Жуаном в политике

«Chirac a séduit la France mais il ne l’a pas faite heureuse» (L’Humanité 07022014) – «Жак Ширак сумел обольстить французов но не смог сделать их счастливыми»

«Sarkozy n’est pas Chirac chacun a ses qualités et ses défauts Il y a eu une rupture dans le style c’est evident» (L’Humanité 07022014) – Николя Саркози это не Жак Ширак Каждый из них имеет свои достоинства и недостатки У них разные стили это очевидно

«Des analystes très compétents se demandent pourquoi Marine Le Pen boude le nouveau pouvoir ukrainien et regarde Poutine avec les yeux de Chimène pour le Cid» (Liberation 2509 2014) – «Компетентным аналитикам не дает покоя вопрос почему Марин Ле Пен рассержена на новую украинскую власть и смотрит на Путина как Химена на дона Родриго» В данном примере идёт отсылка к произведению Пьера Корнеля «Сид» и приписыванию политическому лидеру романтических чувств по отношению к Президенту России Здесь иронично показана приверженность Марин Ле Пен Российскому политическому курсу

Представленные выше примеры иронии позволяют рассматривать политических лидеров с точки зрения их моральнонравственных интеллектуальных психологических качеств ярко демонстрируют отношение социума к их политической деятельности

• Фразеологизм

«Et que plutôt que de poser les vraies questions plutôt que de mettre à plat les termes réels et non pas fantasmés du débat sur la stratégie à suivre pour surmonter la crise de la dette il a trouvé un bouc émissaire très commode l’Europe L’Europe restant malgré tout assez difficile à incarner on donne à ce bouc émissaire les traits de la chancelière allemande» (Le Parisien 27052014) – «И вместо того чтобы задавать реальные вопросы вместо того чтобы рассматривать реальные а не выдуманные условия обсуждения стратегии по преодолению долгового кризиса она (прим – Социалистическая Партия) нашла очень удобного козла отпущения Европу Так как Европу несмотря ни на что достаточно сложно воплотить черты козла отпущения достались канцлеру Германии» Ирония в данном случае строится на обыгрывании фразеологизма «trouver un bouc émissaire» эквиваентом которому в русском языке является фразеологизм «найти козла отпущения» Ирония автора таким образом направлена на действия социалистической партии которая вместо принятия разумных мер по выходу из долгового кризиса пытается найти виноватых

О Национальном фронте и их лидере сейчас много пишут

«Cet « ADN » qu’auscultent les commentateurs tels les aruspices le ventre de leurs loups sacrifiés» (L’Humanité 20042015) – «Теперь несколько слов о «ДНК» Национального фронта которую обозреватели рассматривают под лупой как жрецы внутренности жертвенных животных»

Эквивалентом «священных волков» служат в русском переводе «жертвенные животные» Ирония в пристальном и подчас неприличном «копании» в делах партии

«Sur la vidéo mise en ligne par nos confrères la présidente du Front national a également accusé l’Union européenne de mener encore une « sorte de guerre froide » à ce pays et de mener en Europe à un « effondrement économique et social» (Le Parisien 1402 2015) – «На выложенной в сети видеозаписи президент «Национального фронта» также обвиняет Европейский Союз в том что тот начал «нечто вроде холодной войны» против России и ведет Европу к «экономическому и социальному краху»» В данном примере для усиления иронии используются фразеологизмы «холодная война» и «экономический кризис»

«Le président sortant fait penser à un cancre qui ne fait rien pendant toute l’année scolaire et qui à quinze jours du conseil de classe met tout en œuvre pour se faire bien voir par la maîtresse» (L’Humanité 11052014) – «Уходящий президент напоминает лентяя который целый год бьет баклуши а за две недели до экзамена пытается любыми способами завоевать расположение учительницы» Ирония проявляется в отображении фразеологизма «un cancre qui ne fait rien» – бить баклуши Такое обращение по отношению к президенту демонстрирует насмешку Марин Ле Пен к НСаркози

• Олицетворение

«Quand cette pauvre laïcité sert à son corps défendant à lutter contre l‘enseignement de l‘esprit d‘entreprise à l‘école» (Le Parisien 20032013) – « (досл Когда этот бедный секуляризм служит своим защищающим телом в борьбе против преподавания духа предпринимательства в школе)» Олицетворение в данном случае направлено на присваивание свойств живых объектов абстрактному понятию принципа светского государства Ирония автора в данном случае основана на подчеркивании факта эксплуатирования представителями некоторых партий понятия секуляризма для проведения своей политики

«La dirigeante d’extrême droite a regretté que ce pays soit «diabolisé»» (Liberation 19062014) – «Лидер французских ультраправых выразила сожаление «демонизацией» страны» В данном примере можно увидеть придание свойств характера демонического персонажа целой стране

«Et là nous avons beaucoup à apprendre des Russes dont la réputation caricaturale veut qu’ils soient plus attachés à leur bouteille de vodka qu’au baisemain» (Le Nouvel Observateur 15042014) – «И в этом нам стоит поучиться у россиян карикатурный образ которых гласит что им куда легче присосаться к бутылке водки чем поцеловать даме ручку» Россияне в представлении французов – это алкоголики и люди ничего не понимающие в термине «этикет» Ирония сквозящая в речи автора через карикатурное олицетворение видна «невооружённым взглядом»

• Ирония (троп)

«JeanLuc Mélenchon le jovial et sympathique fairevaloir de Marine Le Pen» (Le Figaro 2808 2014) – «ЖанЛюк Меланшон жизнерадостный и дружески настроенный доброжелатель Марин Ле Пен» Приведенный пример представляет собой типичный случай употребления слов в прямо противоположном подразумеваемому значении Понятно что в действительности автор вовсе не считает ЖанаЛюка Меланшо на ни «жизнерадостным» ни «дружески настроенным» ни тем более «доброжелателем Марин Ле Пен» Ирония при этом позволяет автору опосредованно указать на черты данного политика

«Ce jour là la Seine et la Volga formeront ensemble un long fleuve tranquille sur lequel Marine et Vladimir partiront en croisière…» (L’Humanité 30102014) – «В тот день Сена и Волга сольются в одну спокойную и широкую реку по которой отправятся в круиз Марин и Владимир» Ирония в данном случае показана тем что такая ситуация никак не может произойти в действительности а значит автор насмехается над положением

Нами были найдены примеры когда два разных политика шутя об определенной ситуации показывали своё противостояние например

21 декабря 2014 года активистки феминистского движения LilithS сорвали выступление премьерминистра Бельгии Шарля Мешеля Четыре женщины одетые в черное высыпали на политика картошку фри и полили его майонезом В правительстве Франции мнения по этому поводу разделились Франсуа Олланд высказался

«Il est mal fagoté et il mange des frites» (Le Nouvel Observateur 16032014) – «Он плохо одевается и кроме того он есть картошку фри» Смысл данного высказывания заключается в том что президент Франции использует шутку чтобы высказать неодобрение политики которую проводит премьерминистр в своей стране нестабильное экономическое состояние которой стало причиной выступления LilithS

С другой стороны Николя Саркози высказал свою мысль

«On me reproche de manger des frites» (Le Nouvel Observateur 16032014) – «Когда я ем картошку фри меня в этом упрекают» В ответ на негативное высказывания Олланда Саркози показывает своё одобрение реформам проводимым премьерминистром Бельгии подразумевая что когда он был президентом и проводил экономические реформы его тоже осуждали но всё же он считает что они были во благо

Всем известно что отношения видных политических деятелей и просто известных людей привлекает большое внимание публики Так есть возможность что президент Франции Франсуа Олланд имеет романтические отношения с бывшим министром экологии Сесиль Дюфло В одно из своих интервью с журналом «Фигаро» он её охарактеризовал как

«Elle n’est pas une vraie femme elle fait attention à ce qu’elle dit et qui elle tape» (Le Nouvel Observateur 20022015) – «Она не настоящая женщина она обращает внимание на то что она говорит и то кому она пишет» В данном случае мы полагаем что Олланд подразумевает что несмотря на то что женщины в политики не особо приветствуются и что она возможно является любовницей президента Франции Сесиль Дюфло всё также выполняет свои функции и не пренебрегает своей деятельностью в сенате и в партии «Европа Экология Зелёные»

В то же время приближенные президента говорят о ней немного другое например ЖанМарк Эро преьмерминистр Франции сказал

«Elle a le profil politique qu’il aime jeune femme pas énarque un peu combattante et hystérique» (Le Parisien 9022015) – «У неё есть политический профиль который так ему нравится она молода не является выпускницей Национальной Школы администрации она немного воинственна и истерична» Данная шутка охарактеризовавшая главные качества госпожи Дюфло также показывает какие женщины по мнению господина Эро нравятся президенту Франции

Нами также было замечено что чем известнее политик тем чаще его иронические высказывания появляются на страницах газет или на сайтах и форумах при этом неважно смешная это шутка или нет Николя Саркози на одном из французских токшоу «Ciel mon mardi!» произнес такое шутливое высказывание

«Il écrit des livres en Allemand que personne ne comprend» (Le Nouvel Observateur 2509 2014) – «Он пишет мемуары на немецком чтобы никто их не понял» Данное проявление иронии было сказано о деятельности Брюно Ле Ру главы фракции социалистов

• Обыгрывание языкового клише

На синтаксическом уровне языка из всего арсенала его средств во французском политическом медиадискурсе авторы как правило прибегают к одному из них для создания иронии а именно риторическому вопросу

«Ca vous rappelle rien – 1 pays – 1 esprit 1 leader?» (Le Parisien 2505 2014) – «Вам это ничего не напоминает – 1 страна – 1 дух – 1 вождь?»

После визита Марин Ле Пен в Россию где её встретил спикер ГосДумы поцеловав ручку появилась статья изобличающая в противопоставлении с Россией хамство и невежество во Франции

«Le président du Bundestag atil reçu Marine Le Pen? Non! Et celui du Parlement italien? Non! Et le speaker de la Chambre des communes? Non!» (Liberation 14042014) – «Разве спикер Бундестага встретил Марин Ле Пен? Нет! А председатель итальянского парламента? Нет! А спикер Палаты общин? И снова нет!» Использование риторического вопроса оставляет ощущение недосказанности позволяя читателю самостоятельно провести параллель между объектом иронии и пропагандой третьего рейха Автор таким образом снимает с себя ответственность за такое радикальное сравнение которое являясь очевидным выражается тем не менее имплицитно

Для выражения сильных чувств для убеждения читателя воздействия на него для полемического заострения темы в политическом дискурсе используется богатый арсенал риторических средств параллелизм предложений анафора и эпифора антитеза и другие стилистические фигуры Такое построение текста придает ему эмоциональность Вот яркий пример параллелизма в речи Николя Саркози

«Alors que la droite admiré les dispositions de la loi sur le travail physique intense la taxation des hauts revenus la convergence des institutions publiques et privées la gauche attaque concentrée sur la position à changer l’âge officiel de la retraite» (Le Parisien 16052014) – «Пока правые восторгаются положениями в законе о тяжелом физическом труде налогообложением высоких доходов сближению государственных и частных учреждений левые концентрируют атаку на положении об изменении официального возраста выхода на пенсию» Используя паралеллизм автор показывает иронию по отношению к политическим фронтам которые подразумеваются как контрдействие Параллелизм в данном случае усиливает силу утверждения мысли эмоциональный эффект сообщения

Чтобы добиться необходимого эффекта может быть использован диалог например диалог когда Марин Ле Пен была остановлена охранником при входе в Елисейский дворец

«T’es qui toi?» «La fille Le Pen» ditelle «Et alors?» (Le Nouvel Observateur 309 2014) – «Ты кто такая?» «Дочь Ле Пена» говорит она «Ну и что?» Можно увидеть что чрезмерное злоупотребление властью в данном случае властью и известностью своего отца привело к юмористичной ситуации которая ухудшила политический портрет Марин Ле Пен

У носителей французского языка насмешку вызывают политики выполняющие различные политические функции которые не являются конститутивными для политической деятельности однако нередко ее сопровождают Например в случае с Натальей КосушкоМоризе вицепрезидентом республиканской партии

«Je suis intriguée s’il active ses enfants de manger les legumes chez soi?!» (Le Parisien 709 2014) – «Мне интересно агитирует ли он дома своих детей чтобы они ели овощи» Во французском языковом сообществе осмеянию подвергаются агитаторы и цензоры что объясняется традициями жесткой конкуренции в политической борьбе за власть во французском обществе

Насмешки политиков над региональной принадлежностью своих противников характерны для французской культуры Особенно подвержены осмеянию политики с севера или юга Франции Арно Монтебур член партии социалистов сказал

«Et quoi? Estce qu’elle veut que nous parlerons le picard? Mais nous sommes des gens civilisés!» (Liberation 12112014) – «И что? Она что хочет чтобы мы говорили на пикардском языке? Но мы же цивилизованные люди»

Для французских политиков характерно ироническое вербальное определение роли женщины вообще и в политике в частности

«Si notre president suivant sera la femme l’AN aura la mode nouvelle pour l’ordre du jour» (Le Parisien 2072014) – «Если следующим нашим президентом будет женщина у Национальной Ассамблеи на повестке будет новая мода» Безусловно во французской культуре политиками могут быть как мужчины так и женщины но присутствие последних в политике не желательно с точки зрения мужчин

• Кавычки

Простейшим способом реализации иронии во французском языке являются кавычки когда вполне стандартное и ожидаемое слово или фраза заключаются в кавычки в стандартном контексте

«Le 22 juin 2013 un F4 Turque survole ―accidentellement‖ les côtes de la Syrie» (Le Monde 2706 2013) – «22 июня 2013 г турецкий истребитель F4 Phantom облетает «случайно» побережье Сирии»

Прибегая к использованию кавычек автор подчеркивает что полет истребителя о котором идет речь в тексте является вовсе не случайным что и составляет суть иронии

«Autre esprit libre de l’UMP Patrick Devedjian se félicite lui aussi d’un «coup de barre à droite» et rappelle opportunément qu’«il avait même été envisagé [que Valls] puisse être un ministre d’ouverture avec Nicolas Sarkozy» (Le Nouvel observateur 1404 2014) – «Другой свободный мыслитель «Союза за народное движение» Патрик Деведжян отметил «смещение вправо» и напомнил о вероятности того что Вальс «может стать министром открытости с Николя Саркози»»

Николя Саркози давно ушёл в тень и о нём всё меньше появляется информации в СМИ Однако на первый план выходит Мари Ле Пен – руководитель Национального фронта у которой возникло недопонимание с отцом почётным членом партии ЖаномМар Ле Пеном

«Ras le bol de ces commentaires complaisants larmoyants et au fond fascinés sur la «douleur» de la fille «sacrifiant» un pauvre «roi Lear» errant en sa lande de Montretout» (Le Monde 2005 2015) – «Довольно лести и слезливых комментариев и хватит очаровывать всех «грустью» дочери пожертвовавшей своим «Королем Лиром» отошедшим от дел и разгуливающим по своим владениям в Монтрету В данном примере мы видим не только кавычки но и аллюзию на произведение Шекспира «Король Лир»»

Для политического дискурса характерно метафорическое использование терминологии атмосфера климат пульс событий диалог и др Экспрессия оценки выражается формами превосходной степени наиболее решительный наиболее жесткий кризис наиболее острые противоречия наиболее неоспоримый наиболее выгодный и др

Особенно ярко ирония проявляется в синтаксисе Из разнообразного синтаксического репертуара политический дискурс отбирает конструкции обладающие значительным потенциалом воздействия Именно выразительностью привлекают конструкции разговорной речи Они как правило сжаты емки лаконичны Другое важное их качество – массовость демократичность доступность Вот характерная иллюстрация использования конструкций разговорной речи Николя Саркози

«La promesse de créer des «fonds supplémentaires la participation des hauts revenus» si elle va sauver la situation dans son ensemble? Il est difficile d’imaginer quelque chose de plus discutable» (L’Humanité 20092014) – «Обещание создать «дополнительный фонд участия высоких доходов» спасет ли это положение в целом? Трудно представить себе нечто более сомнительное» Данный отрывок типичен для современного политического дискурса Он построен по типу разговора диалога Автор высказывает какуюлибо мысль положение и тут же задается вопросом справедливо ли это утверждение Если провести стилистический эксперимент и представить данный фрагмент в виде сплошного монологического рассуждения получится следующее «Правительство обещало создать «дополнительный фонд участия высоких доходов» но маловероятно что это спасет положение» Сравнив два текста мы видим что вопросы оживляют изложение придают ему динамизм живость выразительность и несомненно долю иронии

Для политического дискурса в публицистике также характерна идущая от разговорной речи рубленая проза

«Les fuites des mesures provisoires pour savoir l’état d’esprit du peuple une politiques des régimes inachevés Malgré le fait que le gouvernement a tenu tout le monde en haleine ces dernières semaines en raison du projet de réforme des retraites le mercredi matin le ministre du Travail a révélé le contenu de son début de projet qui est encore il n’a pas causé à la suite d’une grosse surprise» (Liberation 20012015) – «Утечки информации попытки узнать настроения населения незавершенность концепции политического курса… Несмотря на то что правительство держало всех в напряжении последние несколько недель изза проекта пенсионной реформы когда в среду утром министр труда обнародовал проект документа его содержание в конечном итоге не вызвало большого удивления» Данная синтаксическая конструкция представляет собой короткие отрывистые предложения напоминающие мазки кистью из которых складывается общая картина политический портрет политика Несомненно это делает язык публицистики ярче красочней ироничней привлекает внимание читателя так как нарушает стандартную схему построения предложения – а все что отличается от привычного неизменно вызывает интерес у адресата

Во франкоязычном дискурсе ирония доминирует в выражении положительной оценки а не отрицательной

«Parallèlement nous pensons que les déclarations publiques tendant à nourrir ou renforcer les préjugés envers les membres de quelque groupe que ce soit et en particulier les membres des minorités les personnes issues de l’immigration ou récemment immigrées ne doivent pas rester sans réponse Un des messages clés de notre rapport est «moins de contrainte plus de persuasion»» (Le Figaro 27032015) – «Одновременно мы полагаем что публичные заявления направленные на то чтобы поддерживать или усиливать существующие предрассудки по отношению к членам какойлибо социальной группы и особенно к представителям меньшинств выходцам из среды иммигрантов или недавно иммигрировавшим в страну не должны оставаться без ответа Одна из ключевых мыслей нашего доклада звучит следующим образом «меньше принуждения больше убеждения»» Фрагмент французского политического дискурса содержит ироничное высказывание которое маскирует истинный смысл цитаты – moins de contrainte plus de persuasion (меньше принуждения – больше уверенности) с целью завуалированного обращения к государственным органам показывая что каждый человек любой религии и национальности должен иметь свободу слова а государство должно принимать справедливые законы

Таким образом политик как оратор широко использует иронию в своей речи Ирония является интертекстуальным феноменом по своей природе Функция иронии в политическом дискурсе состоит в механизме смыслопорождения и интерпретации политических реалий Реализация иронии в политическом дискурсе имеет лингвокультурологическую специфику Для реализации стратегии дискредитации в политическом дискурсе «используется определенный репертуар речевых тактик это тактики обвинения нагнетания отрицательного например нанизывание отрицательных фактов или последствий также применяются тактики непрямых оскорблений навешивания ярлыков умаляющих сравнений и других Достижению заданной цели способствуют и использование метафор с негативной оценочностью приемы иронии и сарказма

23 Переводческие трансформации на примере французских политических текстов

В настоящее время актуальным становится рассмотрение иронии на стыке философии и лингвистики не только как стилистической фигуры но и как «способа мышления незаметно возникшего как общая тенденция нашего времени» [11] При этом можно отметить и усложнение самой техники создания иронии Ирония всегда читается между строк может быть разлита по всему тексту даже достаточно большому Отсюда можно говорить и об определенных сложностях с которыми сталкивается переводчик при передаче иронии и особенно политической иронии которая является в первую очередь именно мировоззренческой категорией и только потом – лингвистической

Для переводчика ирония вообще и политическая ирония в частности может представлять проблему в силу ряда причин Вопервых ирония может остаться незамеченной для переводчика в том случае если он не обладает необходимой эрудицией и фоновыми знаниями для того чтобы реконструировать смысл заложенный автором Вовторых ирония как и юмор вообще не является универсальной категорией и не всегда может быть перенесена из одной культуры в другую и адекватно воспринята представителями другой культуры Наконец втретьих в различных языках могут использоваться разные механизмы создания иронии не всегда воспроизводимые средствами другого языка

Традиционно основными способами передачи иронии считаются следующие полный перевод с незначительными лексическими или грамматическими преобразованиями в тех случаях когда это позволяют средства и реалии языка перевода расширение исходного иронического оборота когда смысл иронического словоупотребления неочевиден для иноязычной культурной среды антонимический перевод добавление смысловых компонентов и культурноситуативная замена переводческий комментарий [13 с 260] Тем не менее некоторые авторы указывают на необходимость «индивидуального подхода» к переводу иронии в каждом отдельном случае Наше исследование иронии во французском политическом медиадискурсе показало что ироничность является его характерной чертой и может выражаться на всех языковых уровнях включая уровень текста и гипертекста Это говорит о том что единица перевода в каждом конкретном случае может варьироваться от звука до текста и даже выходить за его пределы на что также указывает А М Маточкина [21] Именно поэтому способы перевода иронии мы также будем рассматривать исходя из уровневой принадлежности средств создания иронии во французском политическом дискурсе

Противопоставление двух качеств или двух взаимоисключающих возможностей в одном и том же контексте является более сложной разновидностью иронии Основной трудностью при переводе таких контекстов можно считать случай когда два контрастирующих в исходном тексте элемента требуют сами по себе преобразования в переводящем языке и в преобразованном виде зачастую не обеспечивают тексту достаточной иронической выразительности

Таким образом отечественными лингвистами были предложены следующие «рекомендуемые правила перевода иронии» [34 с 54]

• Полный перевод с незначительными лексическими или грамматическими преобразованиями – используют в ситуации когда словесный и грамматический состав иронического оборота в исходном тексте позволяют это сделать если при этом совпадают социальнокультурные ассоциации

• Расширение исходного иронического оборота – используют тогда когда смысл иронического словоупотребления не столь очевидный для иноязычной культурной среды В этом случае часть подразумеваемых компонентов иронии облекается в слова в виде причастных или деепричастных оборотов расширенных атрибутивных конструкций и т п

• Антонимический перевод то есть перевод с противоположным грамматическим или лексическим значением – используют в тех случаях когда прямой перевод придаёт излишнюю тяжесть переводной структуре изза различия грамматических или лексических норм и поэтому ухудшает или вообще не передает смысл иронии

• Добавление смысловых компонентов – для сохранения исходных лексикограмматических форм (например цитат) в условиях недостаточной информативности аналогичных форм в языке перевода

• Культурноситуативная замена – когда прямое воспроизведение способа выражения иронии не представляется возможным потому что он не будет воспринят переводящей культурой а сама ирония должна быть передана потому что она составляет значительную часть авторского способа выражения» [38 с 230]

В современной лингвистике ирония рассматривается как стилистическая фигура и как коммуникационное явление Содержательная двуплановость иносказательность определила рассмотрение иронии в сопряжении с метафорой которая в своем искусственном неправдоподобии вовлекает в себя гиперболу (нарочитое преувеличение) литоту (нарочитое преуменьшение) гипостазирование (вера вопреки неправдоподобию) [25 с 27]

Ирония сопрягается с фигурами двусмысленной речи антифразисом каламбуром цитацией парадоксом противоречием эвфемизмом

Ироническая полифония выступающая разновидностью импликации когда подразумеваемый смысл образуется при помощи переносного употребления слов или особой их расстановки обнаруживается посредством особых маркеров к которым относятся риторические вопросы лексические повторы хезитационные паузы говорящие имена цитация и интонация [38 с 234]

Отсюда необходимость введения термина «иронический смысл» отражающего специфику всех этапов акта коммуникации Обозначенные аспекты изучения объединены представлением о языковой игре как о форме лингвокреативного мышления которое предполагает творческий подход к способам выражения самосознания личности

Лексические средства создания иронии во французском языке весьма многообразны Так ирония может передаваться метафорой олицетворениями аллюзией игрой слов фразеологическими выражениями риторическими вопросами и тп Рассмотрим все эти случаи и проанализируем переводческие решения использованные для передачи иронии на русский язык

Метафора как средство выражения иронии предполагает принятие индивидуальных решений в зависимости от каждого конкретного случая Так в отдельных ситуациях возможен буквальный перевод в других – нам приходилось прибегать к разного рода лексическим трансформациям в результате которых не всегда удавалось сохранить не только метафору но и выражаемую ею иронию в языке перевода

1 «Et qui défilent au pas de l‘oie farcie … Farcie la petite tête pleine d‘idées genres…» (Le Parisien 19092014) – «Они маршируют шагом фаршированного гуся напичканного целым ворохом идей…»

2 «Bien sûr on a récemment goûté à l‘inénarrable plaisir d‘écouter Vincent Peillon le ministre de la Rééducation mentale des petits Français» (Liberation 9112014) – «Разумеется недавно нам выпало невыразимое удовольствие выслушать министра образования Венсана Пейона» Так в пример 1 нами был использован прием буквального перевода поскольку в основе метафоры в обоих случаях лежат общеизвестные образы и реалии В примере 2 имеет место прием лексической трансформации – смыслового развития Метафора в которой автором оригинала заложен ироничный смысл – «le ministre de la Rééducation mentale des petits Français» (министр умственного перевоспитания маленьких французов) полностью нейтрализуется превращаясь в простое указание на должность министра образования

Другим часто встречающимся во французском политическом медиадискурсе приемом выражения иронии является аллюзия особенность которого заключается в частичном цитировании автором других при этом цитата обозначает именно то что имелось в виду но вставленная в новый контекст приобретает новый смысл

«Les médias s’en faisaient largement l’écho même si le médias étrangers feignirent eux de croire toujours au ―miracle des années Eltsine le ―grand démocrate» (Le Monde 7082014) – «Местные СМИ активно обсуждали эти проблемы – при том что иностранная пресса упорно продолжала делать вид что верит в ―чудо президентских лет Бориса Ельцина этого ―великого демократа» Аллюзия в данном случае указывает на общие тенденции освещения периода правления Б Ельцина в западных СМИ В переводе нами был использован прием конкретизации при котором «des années Eltsine» конкретизируются до «президентских лет Бориса Ельцина» что обусловлено различием норм сочетаемости в двух языках Далее мы использовали прием грамматической трансформации – замены определенного артикля «le» в «le ―grand démocrate‖» указательным местоимением в русском языке – «этого великого демократа‖» в соответствии с морфологическими различиями двух языков

Перевод иронии как тропа использующегося для передачи ироничного отношения автора к действительности вызвал серьезные затруднения так как в большинстве случаев не находит отражения в языке перевода

1 «C‘est même là paradoxalement ce qui réunit aujourd‘hui depuis la fin de la ―guerre froide‖ et de son bien mal nommé ―équilibre de la terreur‖ ces deux superpuissances» (Le Parisien 1407 2014) – «Как ни парадоксально но именно это сегодня объединяет две бывшие сверхдержавы времен холодной войны с ее равновесием страха»

2 «JeanLuc Mélenchon le jovial et sympathique fairevaloir de Marxine Le Pen et toujours aussi tendrement paléocommuniste» (Liberation 20102014) – «Всегда радостный и приветливый палеокоммунист ЖанЛюк Меланшон» Так в первом случае ирония относительно определения гонки вооружений как «bien mal nommé» (досл благо с плохим названием или неверно названное благо) мы полностью опустили Во втором случае ирония строится на обыгрывании факта вражды между кандидатом коммунистической партии Франции и его оппонентом принадлежащим Национальному фронту Марин Ле Пен путем использования определений (le jovial et sympathique fairevaloir de Marxine Le Pen) с очевидным для французского читателя противоположным эксплицитному значением

Еще одним лексическим средством выражения иронии которым пользуются авторы текстов французского политического медиадискурса являются устойчивые выражения а именно клише и фразеологические единицы Как известно фразеологические единицы и устойчивые выражения не поддаются буквальному переводу поэтому нам пришлось прибегнуть к разным способам перевода от полного опущения устойчивого выражения до его конкретизации

«Heureusement régulièrement quelques élites lumineuses viennent éclairer nos lanternes sur la question» (Liberation 21 02 2015) – «По счастью просвещенные элиты регулярно пытаются развеять мрак нашего невежества в этом вопросе» В данном случае для передачи устойчивого выражения мы нашли сходное соответствие в русском языке пользуясь при этом приемом смыслового развития что позволило сохранить иронию в языке перевода

Парафраза как средство выражения авторской иронии как правило полностью передается с применением грамматических иили лексических трансформаций связанных с необходимостью подчинения правилам языка перевода или с различиями в картинах мира двух языков

«…un petit blond à mâchoire carrée et à l‘œil qui fait tourner la mayo» (Liberation 8032015) – «…невысокий блондин с квадратной челюстью и взглядом от которого кисло молоко» Так в данном случае парафраза передается практически дословно за исключением завершающего ее выражения «l‘œil qui fait tourner la mayo» «взглядом от которого кисло молоко» В данном случае мы использовали грамматические трансформации преобразуя придаточное с относительным местоимением qui в качестве подлежащего сочетающегося с глаголом в активном залоге во французском языке в придаточное определительное с относительным местоимением «который» выступающим в функции дополнения в русском языке что меняет структуру придаточного и поиному расставляет акценты Вовторых мы использовали прием лексикосемантической замены la mayo (досл Майонез) – молоко что обусловлено несоответствием в устойчивых выражениях которые оказались частью парафразы двух языков

Синтаксические средства выражения иронии в текстах французского политического медиадискурса в основном сводятся к использованию риторических вопросов которые адекватно с необходимыми грамматическими трансформациями переводятся на русский язык

«Les seuls qui pourraient ? Les jeunes pops de l‘UMP?» (Le Monde 8022015) – «И кто бы мог ими стать? Молодые популисты из Союза за народное движение?» В данном примере при переводе мы сохранили риторический вопрос При этом нам пришлось прибегнуть к членению предложения тем самым с одной стороны используя более характерные для русского языка синтаксические конструкции и с другой стороны выдвигая на передний план ироничный смысл заложенный автором во французском варианте

В силу того что ирония во французском языке строится преимущественно за счет лексических средств языка основными способами передачи иронии при переводе оказываются именно лексические трансформации такие как целостное преобразование конкретизация смысловое развитие К грамматическим трансформациям нам приходится обращаться с целью адекватного структурирования высказываний в соответствии с нормами языка перевода

В целом в ходе анализа статей французского политического медиадискурса мы пришли к выводу что ирония представляет собой сложное многоуровневое явление которое может быть репрезентировано лексическими синтаксическими языковыми средствами а также графическими средствами

При этом ирония достаточно редко реализуется изолированно на отдельном уровне языка Чаще всего наблюдается либо параллельное использование средств выражения иронии на разных уровнях либо своеобразный «эффект матрешки» когда различные иили разноуровневые средства выражения иронии включаются друг в друга образуя сложную комбинацию языковых средств Ирония в таком случае преобразовывается в текстовый феномен способствующий созданию смысловой двуплановости текста что позволяет автору успешно реализовывать манипулятивный потенциал политического дискурса в целом

В основе образных способов выражения оценки в проанализированных нами политических дискурсах часто лежит метафора Она является основным способом выражения имплицитной оценки в политическом дискурсе

Заключение

Проведенное исследование функционирования иронии во французском

политическом дискурсе выявило его природу и механизмы с учетом лингвокультурной специфики

Ирония является значимой чертой современного политического дискурса Ирония – прием разнообразный в своем проявлении и настолько индивидуальный для каждого автора что широко используются такие понятия как «сократова ирония» «романтическая ирония» ирония Платона и др которые классифицируют иронию не по стилистическим средствам ее создания а по осмыслению автором самого понятия иронии и манере ее использования в тексте

Сложность исследования иронии заключается в том что она допускает различные варианты трактовки смысла Для успешного декодирования интенции автора необходимо знание широкого контекста а также анализ вербальных и невербальных средств выражения иронии Следует подчеркнуть что в настоящей работе ирония рассматривается не просто как стилистический прием а как сложное и многогранное дискурсивное явление отражающее критическое отношение автора или говорящего (включая широкий диапазон эмоциональных оттенков) к тому или иному предмету или

явлению

В работе были выделены основные специфические характеристики политического дискурса которые содержат основания для реализации иронии интенция борьбы за власть оценочность эмоциональность инсценированность Текст политического дискурса направленный на передачу адресату определенной информации о положительной или негативной оценке объекта далеко не всегда подразумевает присутствие в тексте компонентов эксплицитно выражающих оценочное значение Цели и функции политического дискурса требуют использования ярких языковых образов слов и выражений привлекающих внимание и оказывающих определенное воздействие Общественнополитическая роль иронии состоит в том что оно вызывает общий интерес публики к политике вообще и к ее представителям в частности

Выявление языковых средств выражения иронии проводилось на основе детального анализа французских политических текстов Языковыми механизмами порождения иронического смысла в политическом дискурсе чаще всего выступают метафоры олицетворения игра слов фразеологизмы ирония (троп) риторические вопросы аллюзия Содержащийся в них оценочный компонент представлен обычно в имплицитной форме

Основой языка французского политического дискурса является так называемая общественнополитическая лексика создающая определенный настрой и употребляющаяся в начале текста Далее выступает реализация воздействующей функции сообщения Политические сообщения написаны публицистическим языком для которого характерна доступность и понятность своеобразная собирательность конструкции разговорной речи а также употребление оценочных лексем

Экспрессия и ирония речи политиков может состоять в побудительном характере речи (при использовании стилистических возможностей категории наклонения средств синтаксиса) в сравнительно большой частотности качественнооценочных по семантике прилагательных и существительных в характере метафоризации в отборе фразеологии в особенностях использования синтаксических средств

Ирония постепенно превращается из риторического а позже – стилистического приема в способ мировосприятия мировоззрения и особым образом проявляет состояние души заставляет не принимать на веру стереотипы общества не относиться серьезно к общепринятым ценностям и взглядам Многообразие лексических семантических и синтаксических средств для создания иронии только подтверждает ее значимость в политическом дискурсе что в свою очередь делает необходимыми и особенно актуальными дальнейшие исследования в этой области

Список использованной литературы

1 Азнаурова Э С Стилистический аспект номинации словом как единицей речи ЭС Азнаурова Языковая номинация Виды наименований – М Наука 1997 – 238 c

2 Ахманова О С Словарь лингвистических терминов О С Ахманова – М 1969 – 607 с

3 Багдасарян В Х Проблема имплицитного (Логикометодологический анализ) Ереван Издво АН АрмССР 1993 – 250 с

4 Бажалкина Н С Роль иронии в политическом дискурсе Вестник Московского государственного областного университета Серия Лингвистика 2009 № 3 httpvestnikmgouruAuthorsView501 (Дата обращения 29012015)

5 Бахтин М М Вопросы литературы и эстетики М М Бахтин – М Педагогика 1995 – 504 с

6 Большая Советская энциклопедия httpencdiccomenc_sovetIronija20800 (Дата обращения 28082014)

7 Бурухард Л Культура Возрождения в Италии ЛБурухард – М Феникс 1996 – 591с

8 Галлэ А Ирония Новый журнал иностранной литературы искусства и науки 1898 Т 3 httpwwwpsyofficeru5enc_philosophy2391htm (Дата обращения 29082014)

9 Демьянков В З Политический дискурс как предмет политического филологии Политическая наука Политический дискурс История и современные исследования № 3 – М 2002 – 340 с

10 Дземидок Б О комическом М Прогресс 1974 – 224 с

11 Ирония как защитный механизм httppsytopcomcontentview94 (Дата обращения 28082014)

12 Ирония и вымысел от романтизма к постмодернизму httpwwwurgiinfourgiinfofilessitespigulevskyironiya01_paragraf_14htm (Дата обращения 30082014)

13 Казакова Т А Практические аспекты перевода СПб Союз 2001 – 320 с

14 Карцевский С О Об асимметричном дуализме лингвистического знака Звегинцев В А История языкознания XIX – XX вв Ч 2 М 1965 – 270 с

15 Кацнельсон С Д Содержание слова значение обозначение М Едиториал УРСС 2011 – 112 с

16 Краткая литературная энциклопедия

17 Кубрякова Е С 1994 – Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус Изв АН Серия литературы и языка Т53 № 2 – М 1994 – 389 с

18 Ломоносов М В Полное собрание сочинений МоскваЛенинград Издатель «Издательство Академии наук СССР» 1972 Т 7 997 с

19 Лосев А Ф Ирония античная и романтическая В кн Эстетика и искусство — М Наука 1966 – 526 с

20 Лосев А Ф Шестаков В П История эстетических категорий – СПб Истоки 1965 – 374 с

21 Маточкина А М Ирония как единица перевода

22 Мельников Г П О типах дуализма языкового знака Филологические науки 1971 № 5(65) с 5469

23 Никитина С Е Васильева Н В Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов М Рос акад наук Инт языкознания 1996 – 172 с

24 Ожегов С И и Шведова Н Ю Толковый словарь русского языка 4е издание дополненное – М 2000 – 403 с

25 Осиновская И А Поэтика иронии Труды чл Рос филос обва М 2002 – 208 с

26 Паси И Ирония как эстетическая категория Марксистсколенинская эстетика в борьбе за прогрессивное искусство — М Наука 1980 – 287 с

27 Пивоев В М Ирония как феномен культуры — Петрозаводск ПГУ 2000 – 106 с

28 Пивоев В М Некоторые вопросы формирования коллектива студенческой группы Общественнополитическая практика как составная часть коммунистического воспитания студентов Петрозаводск 1980 – с 3536

29 Попова З Д Знаковая ситуация в лингвистике З Д Попова Вестник ВГУ Серия «Гуманитарные науки» Вып 2 № 2 2005– с 208216

30 Потебня A A Из записок по русской грамматике Т 1—11 Харьков 1988 – 534 с

31 Розсоха А В Ирония история изучения и способы текстовой реализации Коммуникация в современном мире Вiсник ЛНУ iмени Тараса Шевченко № 2 (189) 2010 – с 125130

32 Романов А А Политическая лингвистика Функциональный подход АА Романов – Москва–Тверь ИЯ РАН ТвГУ 2002 – 191 с

33 Соссюр Ф Курс общей лингвистики Соссюр Ф Труды по языкознанию М Прогресс 1999 – 278 с

34 Терехова Г В Теория и практика перевода Г В Терехова Оренбург Едиториал УРСС 2003 – 203 с

35 Уфимцева А А Лексическая номинация (первичная нейтральная) Текст АА Уфимцева Языковая номинация (Виды наименований) М Наука 1977 – 88 с

36 Ушаков Д Н Толковый словарь Д Н Ушаков – Москва АльтаПринт 2005 – 1216 с

37 Хабекирова З С Стратегия дискредитации и приемы ее реализации в политическомдискурсе демократической оппозиции httpwwwvestnikadygnetrufiles201131358khabekirova2011_3pdf (Дата обращения 29112014)

38 Шатуновский И Б Ирония и ее виды Логический анализ языка Языковые механизмы комизма М 2007 – 372 с

39 Шейгал Е И Семиотика политического дискурса Диссертация доктора филологических наук – Волгоград 2000 – 440 с

40 Bertrand D Dézé A J Missika «Le «carré sémiotique» des discours politiques» Mensuel № 209 – novembre 2009 – 114 p

41 Brown R H A poetic for sociology Toward a logic of discovery for the human sciences Cambridge 1977 – 365 р

42 Eastham A Aesthetic Afterlives Irony Literary Modernity and the Ends of Beauty London 2011 – 273 p

43 Simpson P On the Discourse of Satire Towards a Stylistic Model of Satirical Humour P Simpson – Amsterdam Philadiephia John Benjamins 2003 – 236 p

44 States B O Irony and Drama New York 1971 – 312 р

45 Muecke D C The Compass of Irony – London 1969 – 203 р

46 Grice H P Studies in the Way of Words HP Grice – Cambridge MA Harvard University Press 1989 – 394 p